您所在的位置:首页 > 互联网教育 > 我的非典型外语学习经验

我的非典型外语学习经验

日期:2015-2-5 来源:不详 人气:853 标签:

\

  高中时候英语考试曾经25道题做错21道,本科专业是化学,最后却无知无畏地拿了一个外语系的博士,目前的语言状况是口语一塌糊涂,但笔译能做的不少,翻译整本书的有英语童话、梵语戏剧、梵语语法书,目前正在翻一个德语小词典,零散的MOOC课程简介或字幕在果壳英法德也都翻过了。我同学通常把这叫做缺啥学啥……不过还是应玛雅蓝鼓励,来分享一下学习外语的一些体会。

  1. 找自己喜欢的原文来阅读

  学语言的重点之一是阅读。不管曾经经过什么阶段的学习或者考试,我假设大家都有一定词汇量和阅读能力,提高语言水平在于扩大阅读量,这方面我的建议是:读自己喜欢的内容。

  我有一个表哥,从小教导我打游戏可以学英语,后来他现在靠打游戏买装备为业,不过打英文游戏确实没有什么障碍……上大学的时候要出国的同学都打 Diablo,据说里面都是 GRE 单词,这个因为我没想要出国以及不喜欢会死人的游戏所以没打过,但考四级之前看了 Harry Potter 1-3 英文版,于是四级优秀了。有一个朋友特别喜欢FF系列游戏,于是在某次官方出小说之后花了一个星期把全文日译中发在了论坛上,当然她去考日语一级轻松就过了。啊还有各国电视剧动画片都有不知不觉增加词汇量的功能~

  虽然个例不好说明问题,但是兴趣对我来说确实是个挺好的老师。可学的东西太多,如果不喜欢学外语,不如在学习喜欢的知识、做喜欢做的事情的同时,顺便学点外语就好啦。

  2. 学一门据说比较难的外语

  我个人学习外语的经历是这样的:中学开始学习英语,大学二年级学了德语选修课,期间老师介绍印欧语系,于是想学个印度的看看,但是当时学校没有这方面课程,于是大三下学期学了一学期藏语,之后大四有课了又开始学梵语。后来由于需要,又学了法语、日语等等,不过不常用的都是很快就忘,用的时候现捡起来复习。

  以上经历可能比较奇葩,不具有普遍性,但是学梵语的时候,因为之前学过德语,理解起来就比其他同学顺畅很多。由于梵语语法实在比较麻烦,在学了梵语之后,学习法语什么的就觉得语法都很简单了,基本只有扩充词汇的工作量。如果学习生活中有需要,趁机学一门德语、俄语什么的,一方面会真正接触到与汉语不一样的屈折语语法,另一方面也会加深对于构词法的理解,就算是只学一点点都会很有帮助的。

  3. 多多练习翻译

  外语系的特点在于,理工科同学做题的时候我们在做翻译,你们编程的时候我们在做翻译,你们做实验的时候我们还在做翻译……所以外语系同学通常比较大胆,什么都敢翻,不过代价就是遇到其他专业的词汇容易出错,这也是经常被专业人士批评的一点。但其实为了提高翻译质量,我们也会查阅各种资料,阅读相关专业的书籍,利用专业词汇数据库等等。

  而非外语系的同学长处在于精通专业词汇,需要多练习的就是翻译本身了。作为外语系的基本功,翻译也是有“手感”的,保持一定翻译量对保持翻译能力和语言水平都有帮助。写论文那年天天头疼欲裂,于是寒假跑去译言翻了本童话(小声说那边感觉比果壳门槛低),从此自信心暴涨,翻译起来也越来越顺啦~

  最后说两句翻译腔,这个其实在外语界有两种观点:一种认为应该保留原文的语法结构,让文字具有异域风情;另一种则认为译文应该完全转化为目的语,为的是让读者看懂。第一种常见于文学作品翻译,个人认为科普新闻类还是第二种比较好。在字幕组的时候有次得到同伴评价(NANO还是IGE忘记了…),说完全看不懂的东西看了我翻的字幕结果就看懂了。虽然当时默默地想大概是因为自己专业词汇懂得不大多,但能让人看懂还是很开心~ 希望大家也都有这样的开心时刻~

本文网址:http://www.itouban.cn/iedu/2821.html
更多>>网友评论
发表评论
MOOC全球,智慧传承!
热点关注